LINUX.ORG.RU

Шлезвиг-Гольштейн: перевод 30 тыс. машин с Windows/MS Office на Linux/LibreOffice

 


0

3

Немецкая земля Шлезвиг-Гольштейн решила перевести 30 тыс. компьютеров местных органов власти с Windows и Microsoft Office на Linux и LibreOffice, согласно сообщению в блоге Document Foundation, организации, контролирующей разработку LibreOffice.

Решение земли Шлезвиг-Гольштейн было принято после заключения Европейского инспектора по защите данных о том, что использование Европейской комиссией Microsoft 365 является нарушением закона о защите данных.

>>> Подробности



Проверено: hobbit ()
Последнее исправление: hobbit (всего исправлений: 5)

Немецкая земля Шлезвиг-Гольштейн

По заголовку подумал что угодно, но только про не немецкую землю.

Первая мысль — статья тов. Шлезвига-Гольштейна о переходе на либру. Вторая мысль — история успеха перевода адвокатской фирмы, но откуда там столько компов?

cocucka_B_TECTE
()
Ответ на: комментарий от kry

Кормить и обогревать человека просто так, за то, что он есть, не требуя от него ничего взамен — им религия запрещает. А так все под присмотром, все делом заняты, никто на улицах не хулиганит сверх разрешённого.

Лепота!

iav
()
Ответ на: комментарий от cocucka_B_TECTE

Вообще-то, мать Катьки Второй была гольштинская принцесса. На сколько надо быть лаптем, чтобы настолько не знать отечественную историю…

seiken ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от cocucka_B_TECTE

Я не с первого раза смог прочитать, но потом понял что это на немецком, Schleswig-Holnstein, которое читается гораздо проще, чем написанное на русском. (=

mord0d ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

Ну хотя бы с того, что в русском такие букво-/звукосочетания используются крайне редко, что мягко говоря не добавляет читабельности.

В немецком вполне логичные правила произношения, в отличие от английского, в котором нужно знать где -th- будет þ, а где ð, ибо логики вообще ноль, и об этом носители знают.

mord0d ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mord0d

Ну хотя бы с того, что в русском такие букво-/звукосочетания используются крайне редко

Всё вместе – редко, а по отдельности, если разбить на слоги – легко найти такие же или очень похожие. В целом, в русский язык за несколько веков перетекло достаточно слов из немецкого, чтобы это не было такой уж проблемой. У тебя же, наверное, не вызывают больших проблем бутерброд и штангенциркуль? :)

В немецком вполне логичные правила произношения, в отличие от английского

Тут не спорю :)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

если разбить на слоги

Я про звукосочетания (последовательность звуков) говорю, но…

легко найти такие же

Не все. Но да, в данном случае есть все звукосочетания, хоть и не все часто встречаются.

или очень похожие

А вот это вообще мимо, потому что схожесть написания и схожесть произношения это вообще независимые друг от друга сущности. Иногда замена звука на похожий (мягкий/твёрдый) может вообще привести к изменению значения слова.

И всё это не только в русском языке встречается.

mord0d ★★★★★
()
Для того чтобы оставить комментарий войдите или зарегистрируйтесь.